“可是我们有个顺口溜,说的是汉字简化后的情形,”一个交流团里的男生站了起来,愤愤不平地道:“亲不见,产不生,乡无郎,爱无心,备无人,厂空空,面无麦,进不佳,卫无行。”
“这个顺口溜里的字,周先生都能够用解释‘台’和‘湾’的方法来阐释吗?”
“当然!”周至非常肯定地点头:“亲这个字,在甲骨文当中一边为辛,一边为见,其本义是探视犯罪受刑之人。战国文字基本没有变化,不过多了个变体,在辛下加了个‘木’。篆文从见、从亲,表示看、探视的意思;兼有罪犯的意思。”
“但是在西周的中伯壶青铜铭文上,甚至说文当中,亲字都去掉了旁边的‘见’,可见亲的简化用法,其实是遵从了金文和《说文》,从很久远的时代就开始了。”
“产,金文为‘彦’的省略,‘彦’即‘谚’,表示口口相传的狩猎、农耕经验。”
“在下面加上代表草木萌发的字形,本义是指古人利用农谚耕种作物。”
“篆文承续金文字形,但是大家看隶书,隶书直接取用了篆文的‘产’字中‘彦’的简化法,直接写成‘产’的字形。”
“所以这个用法,同样古也有之。”