但蒙古语里众“王子”的差别却没那么大,或者说分得没有那么明显,只是在嫡长子的台吉称号前加上一个“黄”字,黄是帝王之色,加在前头便有了特殊含义。[注也可能是音译的原因,黄通“皇”。]
有看官可能要说了,你这是瞎说,否则为何野猪皮的第八子、后来的所谓天聪汗其名字就叫“皇太极”?
皇太极这个名字显得大气、恢宏,有帝王气象,但众所周知,它其实就是黄台吉的另一个翻译。
而实际上,这并不是一个名字,就是一个称号,与辛爱的这个“黄台吉”毫无二致,而皇太极则应该是另有名字的。
关于皇太极本人的名字,史学界有几种说法,一说是叫阿巴海又作阿渤海,另一说是叫黑还勃烈。
阿巴海(av戈尔斯基,其可能是将皇太极的年号abkai sure误解为名字了,实在不怎么靠谱,就不多说。