即使发现问题,也不想着改正。早期的昭和骑士就不说了,毕竟年代太久远,追究也没意义。
可平成骑士怎么说?it,faiz,,kiva,decade,,ooo,fourze,izard,drive,ghost,ex—aid,……
以上这些骑士,有的有官方译名,有的没有,全靠“粉丝”或翻译组起的俗名,比如亚极陀、月骑、甲斗王……
像“亚极陀”“甲斗王”这种译名,听得多了,大家还以为这就是官方译名。其实并不是,只是大家都这么称呼,所以就“约定俗成”了。
老实说,东映这种做法并不负责。
或许在他们看来,只要稳住本土观众,华夏观众可有可无。反正又没多少人看正版,管他叫什么名字呢。
对此,孟浪只想呵呵。
他很喜欢《三体》里的一句话弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是!
你看人家圆谷是怎么做的?
是不是每一部作品,都给起了译名?先不说名字好不好听,起码圆谷起了,大家也不会因为称呼问题陷入苦恼。
起个译名而已,多大点事!
偏偏这种事,东映就不怎么爱做。心情好了给你起一个,心情不好,直接一串英文糊你脸上。
讲句实话!
假面骑士早期,为什么在华夏发展屡屡受挫。反而是奥特曼,赢得了更多华夏观众的喜爱?
你说华夏观众喜欢“巨人”?