54、我来亲自汉化!(求追读!)(2 / 5)

然而,在有些恼火之后,她很快也就释然了。

因为,这样的状况也是很正常的。

首先是,日本轻小说在中国本身就是一个受众相当小的圈子。

对于绝大部分中国读者来说,轻小说除了偶尔想要知道某些动画的后续以外没有任何存在的价值,是网文的完全下位选择。

剧情风格上不太习惯,第一人称也读的不来劲,而且还有语言隔阂。

本身找资源也很不方便.....

种种原因,导致大部分读者不会花那么多时间去找日轻来看。

只有一小部分的爱好者群体,在互相报团取暖,互相分享。

但这个爱好者群体的规模毕竟太小了。

虽然会有人用爱发电来为作品进行翻译,但这部分人员毕竟有限。

能把一些热门的日轻作品都翻译一遍就不错了.......

像自己这种在WEB上人气都说不上断层高的作品,当然就只有人愿意在闲暇之余,顺便用AI搬运一下。

毕竟本身也是没多少人在意,没多少人想看的作品。

那可不就只是这种待遇而已吗。

“就是这种体量的作品啊.......”

自己现在背靠日本的文娱产业,有更大概率拥有更多的国际影响力,能够让自己的作品传播到欧美、中韩、东南亚......

site stats