回复完之后,亚当迫不及待地继续看向放映厅。
这一会儿的功夫哈利他们在空中的后一段追逐战已经过去了,几波人都陆陆续续抵达了重建的陋居。
“哦,还好,没错过 ‘洞听’。”
虽然但是,洞听其实是一个本土化翻译后的谐音梗,原版的谐音梗其实是……
“我像个圣人,弗雷德。”
面对弗雷德的关切,电影中的乔治有些艰难地笑了笑,随后抬起手指了指没了耳朵的位置:
“我是神圣的(holy)——有洞的(holey)”
这个笑话实在是太弗雷德和乔治了,以至于两人甚至韦斯莱一家的沉浸感都几乎被拉满。
相比之下乔治本人是最快调整好心态的,看向眼眶有些湿润的弗雷德,他笑道:
“往好处想,这样咱们就不会被再弄混了……你说我去打个耳洞怎么样?”
一边说着,乔治自顾自摸了摸耳垂:
“那就真变成有洞的了……”
“乔治你敢去打耳洞我就在你身上再开一个洞。”
莫丽太太一边擦眼角一边道。